デザイン制作。まずは、
目的を明確にする事から…
製品・商材・お店・会社・等々が誰に対して何をしたいのか? どんな価値があり、誰にメリットがあり、誰がうれしいのか? まずは、それらを明確にした上で、しっかりとコンセプトを固めます。クライアント様のご予算内で、最大限の効果を考えた上で、ご依頼の制作物のご提案をさせていただきます。場合によっては、別のツールや複合的なツールのご提案もさせて頂く事もございます。
カザルス・デザインの仕事は、クライアント様のお話に耳を傾けるところから始まります。
ただ作ることが目的ではなく、クライアント様のビジネスにおける目的・意義、そしてなによりも、クライアント様のハートをエンドユーザーであるお客様に伝える橋渡しが私共の使命と考えております。
製品・商材・お店・会社・等々が誰に対して何をしたいのか? どんな価値があり、誰にメリットがあり、誰がうれしいのか? まずは、それらを明確にした上で、しっかりとコンセプトを固めます。クライアント様のご予算内で、最大限の効果を考えた上で、ご依頼の制作物のご提案をさせていただきます。場合によっては、別のツールや複合的なツールのご提案もさせて頂く事もございます。
ホームページを単独で運営するだけでは、なかなか検索に結びつきません。また、制作側で可能なSEO対策は限られています。
短期で検索をあげる為にはSEO対策専門業者に依頼するのが必須となります。
しかし、ビッグキーワードを狙うとコストがかかりすぎてしまうため、本末転倒となってしまいます。ならば、思い切って他のツールを上手に使い、ホームページの効果をあげる事を考えてはいかがでしょうか?
名刺もフライヤーもパンフもホームページも、それぞれに利点がありますが、欠点もあります。しかし、それらを上手く合理的に組み合わせれば、欠点を補いないながら利点を更に生かせる事が出来ます。お客様の案件に対して、最良の組み合わせをご提案いたします。
多言語対応翻訳事務所「VIX翻訳」とのコラボレーションにより、多原語対応のデザインが可能になりました。
英語はもとより、中国語(簡体後・繁体語)韓国語なども対応。他の欧州言語や馴染みのない言語もご相談ください。
通常の翻訳事務所においては、ネイティブを募集して面接の上雇用します。そこには、一般的な雇用関係があるのみです。
当社は、翻訳コーディネーターで英語教師である菅原裕子が20年間かけて培った、外国人留学生との信頼関係の元に出来上がった結果です。だから、心の通った翻訳が可能になります。
私たち日本人の中でも、言葉を上手に使い、心に響く表現をする人と、そうでない人がいます。
外国人だって同じ事。彼らにも表現の上手な人、下手な人がいます。
しかし、ネイティブという事だけで、翻訳に携わる外国人が相当いるのが実情の様です。
VIX翻訳の翻訳者達は、全員大学院修士課程以上の学位取得者であり、語学能力・経験は勿論様々な専門分野にわたり豊富な知識を持ち、且つ日本文化・習慣・日本人の考え方に精通しています。さらに、VIX翻訳の翻訳者達は、お客様の国際ビジネスをサポートすることで、日本と自国の架け橋となる事に、意義を感じ、常に仕事に愛情を持って挑んでおります。